Во сне я горько плакал (Гейне/Зоргенфрей)

Free texts and images.
Jump to: navigation, search
Во сне я горько плакал…
written by Генрих Гейне (1797—1856)
translated by Вильгельм Александрович Зоргенфрей (1882—1938)
Перевод с немецкого Вильгельма Александровича Зоргенфрея. Название в оригинале — Ich hab’ im Traum’ geweinet… См. также переводы Михайлова, Фета и Вейнберга. Link to further information



Зоргенфрей:


 * * *

Во сне я горько плакал:
Мне снилось, тебя погребли,
И я проснулся в страхе,
И все еще слезы текли.

5Во сне я горько плакал:
Мне снилось, забыт я тобой,
И я проснулся и долго
Рыдал над своей судьбой.

Во сне я горько плакал:
10Мне снилось, мы вновь вдвоем,
И я проснулся, и слезы
Доныне льются ручьем.

Heine:


 * * *

Ich hab’ im Traum’ geweinet,
Mir träumte du lägest im Grab’.
Ich wachte auf und die Thräne
Floß noch von der Wange herab.

5Ich hab’ im Traum’ geweinet,
Mir träumt’ du verließest mich.
Ich wachte auf, und ich weinte
Noch lange bitterlich.

Ich hab’ im Traum’ geweinet,
Mir träumte du wärst mir noch gut.
Ich wachte auf, und noch immer
Strömt meine Thränenfluth.

1822-1823, 1827




SemiPD-icon.svg Works by this author are in the public domain in countries where the copyright term is the author's life plus 80 years or less. cs | de | en | eo | es | fr | he | pl | ru | zh
  ▲ top