Ильза (Гейне/Зоргенфрей)

Free texts and images.
Jump to: navigation, search

На Брокене Ильза (из Путешествия по Гарцу)
written by Генрих Гейне (1797—1856)
translated by Вильгельм Александрович Зоргенфрей (1882—1938)
Перевод с немецкого Вильгельма Александровича Зоргенфрея. Название в оригинале — Die Ilse. Источник: Гейне Г. Собрание сочинений в десяти томах / Под общей редакцией Н. Я. Берковского, В. М. Жирмунского, Я. M. Металлова. — М.:Государственное издательство художественной литературы, 1956. — Т. 1. — С. 146-147. См. также перевод Михайлова. Link to further information




Ильза


Зовусь я принцессой Ильзой
И в Ильзенштейне живу;
Пойдём со мной в мой замок
К блаженству наяву.

Я лоб тебе омою
Прозрачною волной,
Ты боль свою забудешь
Унылый друг больной.

В объятьях рук моих белых,
На белой груди моей
Ты будешь лежать и грезить
О сказках прошлых дней.

Обниму тебя, зацелую,
Как мной зацелован был
Мой император Генрих,
Что вечным сном почил.

Не встать из мёртвых мёртвым,
И только живые живут;
А я цветка прекрасней,
И сердце бьётся — вот тут.

Вот тут смеётся сердце,
Звенит дворец средь огней,
Танцуют с принцессами принцы,
Ликует толпа пажей.

Шуршат атласные шлейфы,
И шпоры звенят у ног,
И карлики бьют в литавры,
И свищут, и трубят в рог.

Усни, как спал мой Генрих,
В объятьях нежных рук;
Ему я прикрыла уши,
Как грянул трубный звук.





SemiPD-icon.svg Works by this author are in the public domain in countries where the copyright term is the author's life plus 80 years or less. cs | de | en | eo | es | fr | he | pl | ru | zh
  ▲ top