Когда уснёт земля и жар отпышет (Петрарка/Мандельштам)

Free texts and images.
Jump to: navigation, search

Как соловей, сиротствующий… Когда уснёт земля и жар отпышет... ~ Or che 'l ciel et la terra e 'l vento tace…
автор Франческо Петрарка
Промчались дни мои — как бы оленей…
Перевод Canzoniere 164, выполненный Осипом Мандельштамом (из книги Московские стихи, 1934). См. Переводы (Мандельштам).


<3>


Or che 'l ciel e la terra e 'l vento tace…

Когда уснет земля и жар отпышет,
А на душе зверей покой лебяжий,
Ходит по кругу ночь с горящей пряжей
И мощь воды морской зефир колышет, —

Чую, горю, рвусь, плачу — и не слышит,
В неудержимой близости всё та же,
Це́лую ночь, це́лую ночь на страже
И вся как есть далеким счастьем дышит.

Хоть ключ один, вода разноречива —
Полужестка, полусладка, — ужели
Одна и та же милая двулична...

Тысячу раз на дню, себе на диво,
Я должен умереть на самом деле
И воскресаю так же сверхобычно.


Декабрь 1933 — январь 1934


Примечания