Неподвижны в небе звёзды (Гейне/Зоргенфрей)

Free texts and images.
Jump to: navigation, search
Неподвижны в небе звёзды…
автор Генрих Гейне (1797—1856)
Перевод с немецкого Вильгельма Александровича Зоргенфрея. Название в оригинале — Es stehen unbeweglich… См. также переводы Михайлова и Вейнберга.




Зоргенфрей:


 * * *

Неподвижны в небе звёзды,
Века и века подряд
С любовью и тоскою
Друг на друга глядят.

5И речи ведут чудесным,
Богатым языком,
Тем самым, что лучшим
Филологам не знаком.

Но мне их речь понятна,
10Её я быстро постиг:
Грамматикой мослужил мне
Моей возлюбленной лик.

Ах, звёзды, протяните,
Вы к милой волшебные нити
15И скажите, что поэт
Верен ей и шлёт привет.

Heine:


 * * *

Es stehen unbeweglich
die Sterne in ihrer Höh',
viel tausend Jahr, und schauen
sich an mit Liebesweh.


5Sie sprechen eine Sprache,
die ist so reich, so schön;
doch keiner der Philologen
kann diese Sprache verstehn.


Ich aber hab sie gelernet,
10und ich vergesse sie nicht;
mir diente als Grammatik
der Herzallerliebsten Gesicht.


1822 — 1823, 1827


SemiPD-icon.svg Works by this author are in the public domain in countries where the copyright term is the author's life plus 80 years or less. cs | de | en | eo | es | fr | he | pl | ru | zh
  ▲ top