Пастушок (Гейне/Зоргенфрей)

Free texts and images.
Jump to: navigation, search

Горная идиллия Пастушок (из Путешествия по Гарцу)
written by Генрих Гейне (1797—1856)
translated by Вильгельм Александрович Зоргенфрей (1882—1938)
На Брокене
Перевод с немецкого Вильгельма Александровича Зоргенфрея (1882—1938). Название в оригинале — Der Hirtenknabe. Источник: Гейне Г. Собрание сочинений в десяти томах / Под общей редакцией Н. Я. Берковского, В. М. Жирмунского, Я. M. Металлова. — М.:Государственное издательство художественной литературы, 1956. — Т. 1. — С. 145. См. также перевод Михайлова. Link to further information




Пастушок


Пастушок — король над стадом,
Холм зелёный — гордый трон,
А над головою солнце —
Лучезарней всех корон.

В красных крестиках барашки
Льстиво ластятся к ногам,
А телята — кавалеры —
Гордо бродят по лугам.

Средь козлят придворной труппы
Каждый — чудо, не актёр,
А коровьи колокольцы,
Флейты птиц — оркестр и хор.

Всё поёт, играет нежно;
Тих и нежен дальний гул
Водопадов, стройных елей, —
И король слегка вздремнул.

В это время государством
Управляет верный пёс,
Чьё сердитое рычанье
Ветер по полю разнёс.

А король сквозь сон бормочет:
«Что за бремя эта власть!
Хорошо бы к королеве
Поскорей домой попасть!

Головой прилечь державной
К ней на грудь хотел бы я!
В нежном взоре королевы —
Вся монархия моя!»





SemiPD-icon.svg Works by this author are in the public domain in countries where the copyright term is the author's life plus 80 years or less. cs | de | en | eo | es | fr | he | pl | ru | zh
  ▲ top