Песня об иве (Шекспир/Морозов)

Free texts and images.
Jump to: navigation, search
Песня об иве (Шекспир/Морозов)
автор Уильям Шекспир
Песня Дездемоны из трагедии «Отелло». Подстрочный комментированный перевод выполнен Михаилом Михайловичем Морозовым (1946). Источник: Библиотека Мошкова


Морозов:
<ПЕСНЯ ОБ ИВЕ>


Бедняжка сидела, вздыхая, под клёном,
— все пойте: зелёная ива
с рукой на груди, склонив голову на колени,
— пойте: ива, ива, ива.
Рядом с ней бежал свежий ручей и бормотанием своим повторял её вздохи,
— пойте: ива, ива, ива.
Её соленые слезы падали и смягчали,
— пойте: ива, ива, ива.
<…>
Все пойте: зелёная ива будет мне венком.


1946, опубл. 1954


Шекспир:
<THE WILLOW SONG>


The poor soul sat sighing by a sycamore tree,
Sing all a green willow:
Her hand on her bosom, her head on her knee,
Sing willow, willow, willow:
The fresh streams ran by her, and murmur'd her moans;
Sing willow, willow, willow;
Her salt tears fell from her, and soften'd the stones;
Sing willow, willow, willow;
<…>
Sing all a green willow must be my garland.


1604

Примечание:

«…все пойте: зеленая ива». — Согласно народным представлениям эпохи Шекспира, плакучая ива была эмблемой девушки или женщины, покинутой любимым человеком. Так и на берегу того ручья, в котором утопилась Офелия, росла плакучая ива. Песня Дездемоны является вариацией на тему народной песни-баллады.