Поистине (Гейне/Зоргенфрей)

Free texts and images.
Jump to: navigation, search

Поистине
автор Генрих Гейне (1797—1856)
Перевод с немецкого Вильгельма Александровича Зоргенфрея. Название в оригинале — Wahrhaftig. Вычитано по книге: Генрих Гейне. Собрание сочинений в десяти томах. М.:Государственное издательство художественной литературы, 1959, том первый, стр. 47.




Зоргенфрей:

Поистине

Когда солнце светит ранней весной,
Распускаются пышно кругом цветы;
Когда месяц плывёт дорогой ночной,
Выплывают и звёзды, прозрачны, чисты;
5 Когда ясные глазки видит поэт,
Он песнею славит их сладостный цвет.
Но и песни, и звёзды, и луна,
И глазки, и солнечный свет, и весна,
Как бы ими ни полнилась грудь,
10 В этом мире — не вся ещё суть.

Heine:

Wahrhaftig

     Wenn der Frühling kommt mit dem Sonnenschein,
Dann knospen und blühen die Blümlein auf;
Wenn der Mond beginnt seinen Stralenlauf,
Dann schwimmen die Sternlein hintendrein;
5Wenn der Sänger zwei süße Aeuglein sieht,
Dann quellen ihm Lieder aus tiefem Gemüth; —
Doch Lieder und Sterne und Blümelein,
Und Aeuglein und Mondglanz und Sonnenschein,
Wie sehr das Zeug auch gefällt,
10So macht’s doch noch lang keine Welt.

1817—1821, 1827


SemiPD-icon.svg Works by this author are in the public domain in countries where the copyright term is the author's life plus 80 years or less. cs | de | en | eo | es | fr | he | pl | ru | zh
  ▲ top